自分がブログの説明などを外国語で説明する時に使う翻訳アプリは主にグーグル翻訳です。
プロフィールページや説明を海外の訪問者に説明する為に翻訳アプリを使うわけですね。
自分は日本語で打ち込んでみて、英語やフランス語に訳された文を使うのですが果たして正解なのかは分かりません・・・。
ウェブサイトをグーグル翻訳で読む場合、英語から日本語文にざっくり翻訳された文章がおかしい訳になっているのでそれをさらに頭の中で意味を想像して読んでいく感じですが、それを思うと日本語から外国語に変換された翻訳も意味がおかしくなっているのだと思いますね。
外国語の解読を自分の知識で翻訳できればすごいのですがね、自分には外国語の知識がないです。
辞書などに書かれている文例を参考にするほうが外国語で文章を書く場合は少しいくらか安心する感じですかね??
とはいえ、ただでさえ訪問者が微量なのに「海外に向けて意識する必要が自分にはあるのか?」という疑問もありますが(笑)、一般人の雑記ブログだということは知ってもらいたいという思いですよ・・・・。
翻訳アプリや翻訳機などもインターネットで検索すると色々と見つかるので見るのが楽しいですが、結局使うのはきっとグーグル翻訳なのかもしれません。